舞龙Dragon Dance
China is the most populous(人口众多的) country in the world. Wherever there are Chinese people, there are 'dragons' regarded as mascots. For over 2,000 years, the dragon has turned from a symbol of deity, emperor and imperial power into a symbol of the rising Chinese nation. The Dragon Dance , accordingly, has been elevated from asking for God and rain to expressing people's courage, pride and wisdom.
中国是世界上人口众多的国家。哪里有中国人,哪里就有被视为吉祥物的“龙”。2000多年来,龙已经从神的象征,皇帝和皇权的象征转变成中华民族的象征。据说,舞龙已经从请求上帝降雨转变成了人们表达勇气,骄傲和智慧的方式了。
The Dragon Dance has diversified models and forms. The dragon is a totem (图腾)of the Chinese nation. The farming tribes worship it very much. People think dragons can make clouds and bring them rain. Playing dragon dances in the spring will hopefully bring people favorable weather; playing in dry seasons will bring them rain; playing to different families will drive ghosts out. Therefore, the custom goes on.
舞龙有各种各样的模式和形式。龙是中华民族的图腾。从事农业的人都很信奉它。人们认为龙可以让云层给他们带来雨水。春天玩舞龙是希望人们带来有利的气候。在干旱的季节里舞龙是希望能给他们带来雨水,在各家各户舞龙可以赶走鬼魂。因此,风俗就这样传下去了。