原来中国小说这样翻译出来的!
啼笑皆非的英语翻译:再见了,我的小老婆
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers:blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora'sbox》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)
《chinese odyssey2:cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好("玉山白雪飘零,燃烧少年的心...",《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
hxw.red