如果没有高考
stage and liked it very much. During my translation, I began to take pleasure in trying to complete something I've never done before. It was fun! Sometimes I'd come across more complicated sentences, but I would not give them up until I had the best translation. Then I knew why the ancient Greek scholar cried, "Eureka! I've found it!" In addition to the pleasure, both my English and Chinese have improved. I forced myself to consult every dictionary I have to find the best definition of a word. I even had to look up the historical backgrounds in the library! But the whole work was worthwhile. I hope to engage in lingual studies in the future. Although the translation was just for fun, I've learn two secrets of success---work and patience. No matter what I might become, I know that these two secrets will always be my guide---as long as I keep them in mind.
如果联合高考取消后,第一件事,我想我做的是完成了奥斯卡王尔德的戏剧翻译,他说:“不可儿戏。”我已经在这方面已相当长一段时间,但联招考试完成它阻止我。
起初,我开始对我的翻译只是为了看看我是否可以这样做。此外,我已经看到了舞台上发挥非常喜欢。在我的翻译,我开始在试图完成的东西我从来没有做过的乐趣。这是有趣!有时,我会遇到更复杂的句子,但我不会给他们,直到我最好的翻译。然后,我知道为什么古希腊学者叫道,“尤里卡!我已经找到了!”除了高兴,同时我的英语和中文有所改善。我强迫自己征询全字典我必须找到一个单词的最好的定义。我什至不得不仰视库中的历史背景!但是,整个工作是值得的。我希望参与未来舌研究。虽然译本只是为了好玩,我学习这两种成功的秘密---工作和耐心。无论我可能会成为,我知道这两个秘密将永远是我的向导---只要我记住他们。