新闻英语:国有垄断企业“工资封顶”
备受关注的工资条例草案内容近日浮出水面。条例草案核心内容将突出“调低限高”,即提高最低工资标准、并对垄断企业尤其是高管工资“封顶”。同时,职工工资收入还将与当地CPI挂钩。
请看《中国日报》的报道:
Employees, especially those at the senior management level in state-owned monopolies, will have their pay capped, according to the draft. The wage increase in the country will be pegged to the consumer price index (CPI)。
根据该草案规定,国有垄断企业的员工,尤其是高管的工资将“封顶”。全国的工资增长幅度还将与居民消费价格指数(CPI)挂钩。
文中的have their pay capped就是指“给工资设定上限”,也就是“封顶”,cap在这里指“限额收取或支出”。形象地讲,给工资扣上一顶帽子,那当然就是限制涨工资了。此次限薪主要针对的是state-owned monopolies(国有垄断企业)。
美国有个针对温室气体排放的规则, 就称为cap and trade(限额交易、总量管制和交易),指的是在限制温室气体排放总量的基础上,通过买卖行政许可的方式来进行排放。
工资跑不过CPI,是大家的一块心病。此次草案的一大亮点就是工资收入要与当地CPI挂钩,这里的“挂钩”就可以用be pegged to来表示。我们常说的人民币“盯住”美元、或者与一篮子货币“挂钩”也是用的这一表达。这种汇率方式也称为Pegged Exchange Rate(盯住汇率制)。