盘点:容易让人望文生义的英文短语

来源:互联网  作者:本站整理
摘要:少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:  busboy 是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。  busybody 是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。  dry goods 是“(美)纺织品;(英)谷物”, 而不是“干货”。  elevent…

Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是锁匠。

Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页
  • 【相关文章】好搜一下
    独处vs.与朋友们在一起   Being alone or staying with friends

    独处vs.与朋友们在一起 Being a

    有些人更喜欢独处,也有些人喜欢和朋友在一起。你更喜欢独处呢还是跟朋友在一起?请用…